Glossar

Hier erfahren Sie mehr über Fachtermini aus der Dolmetscherwelt.

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?
Dolmetschen wird oft mit Übersetzen verwechselt. Der Unterschied besteht darin, dass Dolmetscherinnen und Dolmetscher mündlich, also mit dem gesprochenen Wort, arbeiten, während Übersetzerinnen und Übersetzer Texte in schriftlicher Form bearbeiten.
Was ist Simultandolmetschen?

Das gesprochene Wort wird mit sehr geringer Zeitverzögerung (décalage) mündlich in eine andere Sprache übertragen. In der Regel sitzen die Dolmetscher in schallisolierten Dolmetschkabinen. Sie arbeiten in 2er- oder 3er-Teams, um der hohen kognitiven Arbeitslast standhalten zu können. Die Zuhörer hören die Dolmetscher über Empfänger mit Kopfhörern.

Auch bei Onlineveranstaltungen kann simultan gedolmetscht werden. Dabei befinden sich alle Beteiligten jedoch an unterschiedlichen Orten und der Ton wird digital übertragen, was mitunter zu einer Verminderung der Tonqualität führt.

Was ist Konsekutivdolmetschen?

Der Dolmetscher überträgt das gesprochene Wort -normalerweise mithilfe von Notizen – in Abschnitten in die Fremdsprache, d.h. er spricht jeweils nach dem Redner. Es kommt keine Technik zum Einsatz außer ggf. ein Mikrofon. Konsekutivdolmetschen eignet sich für Pressekonferenzen, Präsentationen und Verhandlungen, bei denen der Technikaufwand gering gehalten werden soll.

RSI Remote Simultaneous Interpreting – Ferndolmetschen

Beim Ferndolmetschen sind die Dolmetscher an einem anderen Ort als die Redner und Zuhörer. Es gibt unterschiedliche RSI-Szenarien:

  • Dolmetscher sind vor Ort, aber in einem anderen Raum als Redner und Zuhörer. Sie erhalten Bild und Ton aus dem Veranstaltungsraum.
  • Dolmetscher werden von einem sogenannten Dolmetsch-Hub hinzugeschaltet, den ein Technikanbieter bei sich eingerichtet hat. Dieses Szenario ist für hybride Veranstaltungen und für Online-Veranstaltungen geeignet.
  • Dolmetscher schalten sich separat online zu aus ihrem Heimstudio. Dieses Szenario eignet sich nur für Onlineveranstaltungen, nicht für hybride Veranstaltungen.

Allein die Tatsache, dass die technische Möglichkeit besteht, Konferenzen virtuell auszurichten, hebelt nicht den Umstand aus, dass der Verständigung online gewisse Grenzen gesetzt sind.

Was ist Verhandlungsdolmetschen?

Redepassagen werden zeitversetzt mündlich in die Fremdsprache übertragen. Der Zuhörerkreis ist dabei auf die direkten Gesprächspartner reduziert. Die Redeabschnitte sind kurz und Dank der Verdolmetschung entsteht ein mehrsprachiger und flüssiger Dialog zwischen den Gesprächspartnern. Verhandlungsdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen ist eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens.

Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen ist Simultandolmetschen ohne Kabine und ohne Technik. Der Dolmetscher sitzt in der Nähe und flüstert seinem Zuhörer leicht zeitversetzt das Gesagte in der gewünschten Sprache ins Ohr. Diese Dolmetschtechnik bietet sich bei einer geringen Anzahl der Zuhörer an (1-2) und in Situationen, bei denen technische Hilfsmittel störend wären (formelle Abendessen, etc.).

Schriftdolmetschen /Live-Untertitelung

Schriftdolmetscher notieren das gesprochene Wort entweder wörtlich oder zusammengefasst und möglichst zeitgleich zum Redner mit. Ihr schriftliches, softwareunterstütztes Output wird für die Zuschauer auf einem Bildschirm eingeblendet. Schriftdolmetschen und Live-Untertitelung sind ideal für Publikum mit eingeschränktem Hörvermögen und als sprachlich-visuelle Unterstützung.

Community-Dolmetschen

Dolmetschen bei Gericht, dem Notar, im Gesundheitswesen und bei Behörden. Der Dolmetscher begleitet den Kunden und dolmetscht entweder simultan oder konsekutiv.

Ist die Berufsbezeichnung „Konferenzdolmetscher“ geschützt?

Die Berufsbezeichnung „Konferenzdolmetscher“ ist leider nicht gesetzlich geschützt. Kunden sollten bei der Auswahl daher auf einschlägige Universitätsabschlüsse oder die Mitgliedschaft in einem Berufsverband achten. Sie gelten als Qualitätssiegel.

Ist für einen Dolmetscher nur das Sprachkönnen wichtig?

Nein, denn gelungene transkulturelle Kommunikation erfordert interkulturelles Einfühlungsvermögen und profunde Kenntnisse der Ausgangs- und zielsprachlichen Kultur.

Werden Witze verdolmetscht/übersetzt?

Die kreative Königsdisziplin. Auch Witz und Ironie nimmt der Dolmetscher auf und bemüht sich blitzschnell ein zielsprachliches Äquivalent zu nennen.

Würden Dolmetscher den Turing-Test bestehen?

Ja. Empathie können wir! 🙂

Wann sollten Dolmetschkabinen zum Einsatz kommen?

Bei größeren Veranstaltungen mit vielen Personen im Publikum, die die Veranstaltungssprache oder -sprachen nicht im Original verstehen.

Wie oft müssen Dolmetscher sich abwechseln und warum?

Spätestens alle 30 Minuten, um die kognitive Arbeitslast im Rahmen zu halten, die durch das Gleichzeitige Hören und Sprechen entsteht.

Warum sollten Dolmetscher die Redner sehen können?

Weil Kommunikation nicht nur aus dem gesprochenen Wort besteht, sondern zu einem großen Teil auch über Gestik und Mimik funktioniert. Kann der Dolmetscher diese nicht sehen, fehlt ein Teil der Botschaft und es ist ungleich schwerer das Gehörte in die andere Sprache zu übertragen.

Décalage

Zeitverzögerung (Französisch für “Verschiebung”) mit der beim Simultandolmetschen das im Original Gesagte in die Zielsprache übertragen wird.

Relais-Sprache

Die Sprache, von der bei mehrsprachigen Veranstaltungen die Dolmetscher “Relais” nehmen, d.h. den Ton der Dolmetschkollegen. Wenn bei der Veranstaltung auf dem Podium mehrere Sprachen gesprochen werden, aber nicht alle Dolmetscher alle Sprachen verstehen, nehmen sie den Ton aus der Kabine ihrer Kollegen.

Dolmetsch-Hub

Dolmetschstudio mit professioneller Technikausrüstung, von dem aus Ferndolmetschen (RSI) in guter Tonqualität möglich ist.

Personenführungsanlage

Bei kleineren und dynamischeren Veranstaltungen, wie zum Beispiel Besichtigungen, können die Dolmetscher mit einer Personenführungsanlage und Mikrofon arbeiten. Die Zuhörer hören die Dolmetscher über kleine, tragbare Empfänger mit Kopfhörern.

Ausfallhonorar

Im Fall einer Stornierung seitens des Auftraggebers wird in der Regel ein Ausfallhonorar vereinbart, wenn die Dolmetscher keinen Ersatzauftrag für den gleichen Termin generieren können. Auch die bereits angefallenen Reisekosten werden den Dolmetschern erstattet.