Flugscham auf Europäisch: Grüne Terminologie für Dolmetscher:innen

Flugscham auf Europäisch: Grüne Terminologie für Dolmetscher:innen


Der Auftrag ist bestätigt und der Koffer gepackt. Kurz bevor ich mich auf den Weg zum Tagungsort mache, an dem ich während der kommenden Tage als Konferenzdolmetscherin arbeiten werde, tausche ich mich noch kurz mit meiner Kabinenpartnerin per E-Mail aus: „Wann wirst du anreisen?“ Meine sympathische Kollegin, die sich gerade noch im Ausland aufhält, antwortet prompt, dass sie „mit dem Zug von Barcelona über Paris“ anreisen wird. „Flugscham!“, fügt sie in Klammern hinzu. Die lange Reise auf Schienen gibt außerdem ausreichend Zeit, Glossare mit spezifischer Kundenterminologie zu überarbeiten und sich gedanklich auf den Einsatz vorzubereiten.

Schweden, klimapolitischer Trendsetter und etymologische Wiege des flygskam (Flugscham), liefert auch das passende Wort für die bewusst gewählte Bahnreise: tagskryt, „Zugstolz“.

Nun wäre die Dolmetscherin nicht Dolmetscherin, wenn sie neue Wortschöpfungen und aktuelles Vokabular aus dem Kosmos des klimabewussten Reisens einfach an sich vorbeiziehen lassen würde, wie die französische Landschaft vor den Augen des TGV-Reisenden, ohne darüber nachzudenken, wie die Begriffe denn nun in ihren Arbeitssprachen verwendet werden.

Während ich es mir also ebenfalls in einem Zugabteil in Richtung Konferenz gemütlich mache, konsultiere ich einschlägige Quellen im Netz und werde fündig: vergüenza de volar, flight shame, avihonte, vergonya de volar, vergogna di volare etc. Eine soziale Bewegung, eine Einstellung, eine Begrifflichkeit, die es zu kennen lohnt.

Vor dem Zugfenster geht die Sonne langsam unter, immer dunkler werdende Landschaftsbilder machen dem eigenen Spiegelbild im Abteilfenster Platz. Der helle Bildschirm meines Laptops zeigt immer mehr kennenswerte Terminologie in Sachen Nachhaltigkeit und Umweltschutz auf. Neben umfassenden Wortlisten zu grünen Technologien, gibt es Ausdrücke und sprachliche Wendungen aus Politik und Gesellschaft, die es zu verstehen und zu übersetzen gilt. Feine begriffliche Unterschiede zwischen der crisis und der emergencia climática, der Klimakrise und des Klimanotstands werden deutlich. Erörterungen zur neutralidad de carbono oder auch carbo(no)neutralidad weisen eindringlich auf die Notwendigkeit klimaneutralerer Prozesse und Aktivitäten hin.

Zero waste macht zum Glück die Thermoskanne mit Tee, die ich am Zielort angekommen noch schnell leere, bevor ich mich auf den Weg ins Tagungshotel mache. Um nicht Greenwashing im Privaten zu betreiben oder mich wie eine ecoimpostora zu fühlen, gehe ich zu Fuß.

Ein aufschlussreicher Artikel zu grüner Terminologie auf Spanisch, nicht nur für Dolmetscher, findet sich hier.

Veröffentlicht am
Kategorisiert in Olaverde